Працювала в 1 компанії   9 років 6 місяців

Інтернет

переводчик-фрилансер

интернет компания "Why Not"

Інтернет

9 років 6 місяців

01.2017 - до теперішнього часу

Письменный перевод текстов разной сложности для видео на разнообразную, преимущественно спортивную, документальную и художественную тематику с / на английский язык.

Ключова інформація

  • письменный перевод текстов с / на английский язык на разнообразную, преимущественно медицинскую тематику, в т. ч. фармацевтику (использую в настоящее время);
  • уверенный пользователь MS Office, знаю как работать в интернете, находить нужную информацию;

Навчалась в 1 закладі

Запорожский Национальный Университет

Магистр филологии, преподаватель английского языка и зарубежной литературы

Запорожье, 2015

Володіє мовами

Англійська

поглиблений

Російська

вільно

Українська

рідна

Додаткова інформація

Рабочие языковые пары:

Английский-Русский; Русский-Английский; Украинский-родной язык;

Выполняю письменный перевод с/на англ. яз. на разнообразную, преимущественно медицинскую тематику, в т. ч. фармацевтику, а также художественный, литературный перевод различных текстов на разнообразную тематику с/на англ. яз., в т. ч. художественная проза, преимущественно с англ. яз. (от 70 грн. / 1800 знаков / 1стр.)

Письменный переводчик с/на английский язык «Переводчик автору - враг, или все же он его коллега?»

Основной принцип качественного перевода - это передача авторской информации с одного языка, читателю на другом языке, используя выразительные средства, характерные именно для данного языка, т.е. языка перевода. Конечной целью и главным ориентиром этого процесса является именно читатель или же конкретная целевая аудитория, для которой делается перевод, а не сам текст. Этим определяется стилистика, лексика и сам подход к переводу выбранного текста, независимо от его тематики.

Выполняя грамотный письменный перевод, мы далеко не всегда учитываем, что прежде всего необходимо адаптировать англоязычный текст для русскоязычного/украиноязычного читателя. Но здесь, возникает вполне резонный вопрос: нужно ли переводчику при этом быть лингвистом, иметь филологическое образование и разбираться во всех тонкостях и нюансах строения иностранного языка? Моя стажировка преподавателем английского языка и зарубежной литературы, а также последующая удаленная работа переводчика-фрилансера подсказывает, что в некоторых случаях, это действительно необходимо. Тематика и сфера перевода при этом особой роли не играет. Будь то технический (отраслевой), юридический, экономический, медицина или же маркетинговый перевод, его стилистика в русскоязычной среде, как правило, сильно отличается от стилистики оригинала (англоязычная среда), и часто, одного лишь понимания терминологии и технологических процессов, а так же использования так называемых Cat-инструментов и другого специального переводческого ПО, которое помогает ускорить и оптимизировать процесс выполнения перевода, бывает не достаточно для осуществления грамотного, качественного и «осмысленного», а не «буквального» т.е. дословного перевода.

Если же речь идет о художественном, литературном переводе, то здесь важно не только знать особенности строения как иностранного, так и родного языка, его грамматику, лексику и пунктуацию, но и владеть «языковой интуицией», догадкой, уметь схватывать и понимать саму суть переводимого текста, а также способность переводчика грамотно и правильно выражать его главную мысль, используя разнообразные образные средства уже родного языка, сохранив при этом полную авторскую стилистическую и эмоциональную атмосферу и окраску оригинала.

Как преподаватель не только английского языка, но и зарубежной литературы, я прекрасно понимаю, насколько важна для переводчика не только языковая, но и прежде всего культурная эрудиция, начитанность, знание традиций, обычаев и особенностей менталитета жителей страны, с / на язык которой выполняется перевод. Изучив множество всемирно известных произведений английской и американской художественной литературы, я научилась замечать и различать их характерные стилистические приемы, направления и разнообразные выразительные средства, а также пришла к выводу, что по-настоящему умелый и «талантливый» переводчик - это не только квалифицированный, узкопрофильный специалист, разбирающийся в одной конкретной тематике и сфере перевода, а так же всесторонне развитая, эрудированная, творческая личность, способная не просто выдать однообразный, «механический» перевод, а скорее создать его «живой», динамичный, «дышащий» аналог, который передаст не только смысл, но и уникальную стилистическую и эмоциональную атмосферу оригинала, образными средствами родного языка, что возвращает нас к изначальному тезису о том, что опытный переводчик - это такой же «творец» или же точнее коллега, а не враг автора оригинального текста.

(Данный текст не скачан из интернета, а составлен на опираясь на собственные проф. наблюдения и опыт.)

Личные качества

Я ответственный, целеустремлённый и внимательный к деталям человек. Уважаю чужое мнение и иду на компромисс, но при этом умею правильно аргументировать и отстаивать свою точку зрения. Люблю читать качественную художественную литературу, изучать новые иностранные языки и все, что с ними связано. Быстро и легко обучаюсь. К работе отношусь с максимальной отдачей.

Екатерина Юрьевна

Удаленный переводчик английского языка

Дніпро

Готовий переїхати: Київ, Запоріжжя

33 роки

Характер роботи: віддалена робота

Остання активність 4 роки тому