Ця вакансія вже завершена
Видавництво Vivat входить до трійки найбільших видавництв України за сумарними накладами та за кількістю виданих найменувань. Нам вже 10 років і щорічно ми продаємо близько 2 500 000 книг і видаємо близько 500 нових творів!
Як надійного партнера наше видавництво знають в 20+ країнах світу — в Англії й Франції, Німеччині та Італії, Іспанії та США.
Ми з турботою відносимось до нашого найціннішого ресурсу — наших працівників.
Наразі в нас є відкрита вакансія Менеджер по роботі із перекладачами.
Що конкретно людина буде робити:
Пошук і залучення перекладачів:
- Активно шукати нових перекладачів через професійні спільноти, тематичні заходи та онлайн-платформи.
- Проводити первинний відбір кандидатів, організовувати тестові переклади та аналізувати їх якість.
- Укладати договори з новими перекладачами та оновлювати базу контактів.
Організація процесу перекладу:
- Віддавати проєкти на переклад відповідно до плану випуску книжок.
- Контролювати дотримання термінів та якості перекладів.
- Узгоджувати умови співпраці та розмір гонорарів з перекладачами.
Контроль якості:
- Перевіряти отримані переклади на відповідність стандартам видавництва.
- Проводити рецензування тестових перекладів, готувати зворотний зв’язок.
Комунікація з перекладачами:
- Підтримувати стабільний зв’язок із перекладачами на всіх етапах роботи.
- Оперативно реагувати на питання та проблеми, що виникають під час перекладу.
- Формувати позитивний імідж видавництва як надійного партнера.
Документообіг:
- Готувати договори з перекладачами (разом із діловодом).
- Контролювати коректне оформлення фінансових документів.
- Вести облік виконаних робіт та виплат.
Особисті якості:
- Комунікаційні навички: здатність вибудовувати продуктивну взаємодію з перекладачами (перекладачі на зв’язку, немає затримок, питання від редакторів знімаються вчасно) та забезпечувати якісний зворотний зв’язок (своєчасно надавати перекладачам правки та відповідати на можливі робочі питання від переклача).
- Організованість: уміння планувати та координувати одночасно кілька перекладних проєктів, дотримуючись дедлайнів.
- Уважність до деталей: здатність помічати неточності у перекладах та контролювати відповідність тексту вимогам видавництва.
- Здатність швидко реагувати на проблеми, пов’язані із затримками перекладів або низькою якістю тексту.
- Гнучкість: готовність адаптувати підхід до роботи з різними перекладачами та проєктами.
Буде перевагою:
- Знання видавничих процесів: розуміння етапів підготовки перекладних проєктів — від тестового перекладу до здачі готового тексту у верстку.
- Володіння програмами: робота з проєктними менеджерами (Asana, Trello), текстовими редакторами (Microsoft Word, Google Docs), програм для коментування PDF-документів (Acrobat Reader) та системами контролю версій.
- Аналіз перекладів: здатність оцінювати якість перекладу, виявляти помилки та готувати рекомендації для виконавців.
- Робота з договорами: оформлення угод із перекладачами, ведення обліку виконаних робіт, контроль виплат.
- Англійська мова на рівні від B2+: здатність працювати з текстами англійською та комунікувати з перекладачами по суті.
Що критично:
- Для успішної роботи на цій посаді критично важливо вміти координувати кілька перекладних проєктів одночасно, забезпечуючи їх якість і дотримання термінів. Комунікаційні навички є ключовими — вміння вибудовувати продуктивну взаємодію з перекладачам, надавати конструктивний зворотний зв’язок та вчасно знімати питання від перекладача.
- Англійська мова на рівні B2+ є обов’язковою, адже це дозволить якісно працювати з перекладачами, оцінювати тексти та своєчасно вирішувати питання «по суті», які виникають у процесі роботи. Висока уважність до деталей дозволить не лише помічати неточності у перекладах, але й забезпечувати відповідність текстів стандартам видавництва.
- Любов до книжок та інтерес до видавничої справи є потужною мотивацією для створення якісного продукту. Це не просто про виконання завдань — це про бажання зробити кожен текст бездоганним, бачити результат своєї праці на полицях і відчувати гордість за якісні книжки. Важливо також розуміти, що видавничий процес — це синергія багатьох людей. Тому лише відкритість до комунікації та готовність підтримати колег допоможуть досягти результату та зробити кожен проєкт успішним.
Ми пропонуємо:
- Дистанційно, повна зайнятість, 5/2, з 9:00 до 18:00
- Достойна оплата праці
- Офіційне працевлаштування та соціальні гарантії згідно КЗпП
- Корпоративні знижки на асортимент видавництва
- Роботу у команді людей, закоханих у книжкову справу
Етапи відбору на позицію
- Аналіз резюме
- Співбесіда з HR
- Тестове завдання
- Співбесіда з головним редактором
Чекаємо на Ваше резюме!
У разі, якщо Ваше резюме зацікавить нас, ми зв?яжемось з Вами у найближчий тиждень. Якщо відповіді у найближчий час від видавництва Ви не отримаєте, не засмучуйтесь, ви маєте багато можливостей піти вперед та знайти ідеальну роботу для себе. Також ми збережемо Ваше резюме у нашій базі, і, у разі необхідності, сконтактуємо з Вами.
Рекрутер
