Работал в 6 компаниях   22 года 2 месяца

Услуги для бизнеса - другое, Торговля оптовая / Дистрибуция / Импорт-экспорт, Телекоммуникации / Связь, Промышленность и Производство

свободный переводчик (полная занятость)

на дому

Услуги для бизнеса - другое

13 лет 11 месяцев

02.2012 - по настоящее время

Сотрудничаю с бюро переводов, ориентированными на зарубежных заказчиков.

Из последних выполненных мною крупных проектов можно отметить:

  • отчет о назначении уровня полноты безопасности вспомогательным системам по проекту Амурского газохимического комплекса (АГХК) (3 338 слов) - Utilities SIL Assignment Report for Amur Gas Chemical Complex (AGCC) Project;
  • сводную ведомость (и цель) 2-го этапа технической оценки тендерных предложений, полученных по системе сжигания в факеле (56-PK-7101), которая будет установлена на Амурском ГХК (АГХК) - Purpose and Summary of Technical Bids Evaluation (TBE) - 2nd Stage, for the Flare System (56-PK-7101) to be installed in the Amur GCC project (AGCC);
  • редактирование перевода Функционального описания комплектных установок компрессоров отпарного газа для проекта Арктик СПГ 2 (около 9 000 слов);
  • перевод Производственной рабочей инструкции по сборке лопастей одноступенчатой турбины компании Vestas Wind Systems A/S (13 415 слов);
  • перевод и редактирование технических условий на поставку резервуаров-хранилищ, соответствующих стандарту API (со сборкой на месте), для комплекса ТОО «Казах Сода» (завода по производству кальцинированной соды в г. Тараз, Казахстан) (5 329 слов) - Supply Specification for API Storage Tanks (Site Assembled) for Qazaq Soda LLP complex (Soda Ash Plant in Taraz, Kazakhstan);
  • статью о методах лечебной практики физиотерапевта Ханне Франк Нильсен «Физиотерапевтические вмешательства при работе с жертвами пыток с особым акцентом на хронической боли, ПТСР и нарушениях сна» из серии публикаций института DIGNITY, посвященных пыткам и организованному насилию, - 20 779 слов;the 20,779 word praxis paper "Interventions for physiotherapists working with torture survivors, with special focus on chronic pain, PTSD, and sleep disturbances" by physiotherapist Hanne Frank Nielsen (DIGNITY Publication Series on Torture and Organised Violence);
  • руководство по эксплуатации и монтажу системы контроля вертолётных площадок Seatex HMS 100 для судов, функционирующих в акватории Северного моря (18 500 слов, компания Kongsberg Seatex AS);
  • каталог автомобильных ламп компании Ring Automotive (17 196 слов);
  • руководство по эксплуатации используемой в судоходстве системы управления Commander Utility от компании Tranberg AS (12 315 слов);
  • руководство по эксплуатации и техобслуживанию, электрическая, механическая часть и график смазки установок для профильной резки труб серии SPC 2000-3000 (для компании HGG Profiling Equipment B.V., 17 560 слов);
  • веб-сайт компании Checkpoint Systems, производящей противокражные электронные системы для предприятий розничной торговли (16 180 слов) и многие другие.

Штатный переводчик технического английского

Бюро переводов «Транснид»

Услуги для бизнеса - другое

4 месяца

01.2009 - 04.2009

  • Перевод с английского, главным образом, технического, вычитка и редактирование текстов повышенной сложности.
  • Работа с руководствами по эксплуатации электроэрозионных, фрезерных и токарных станков Knuth, Proton, Ecoturn с ЧПУ Siemens, первичных измельчителей Arjes.

Помощник менеджера ВЭД-переводчик

Milkor Trading Corporation

Торговля оптовая / Дистрибуция / Импорт-экспорт

8 месяцев

12.2007 - 07.2008

Работа с электронной почтой, переводы деловой документации, составление, перевод и посылка коммерческих предложений (Full Corporate Offers) и запросов (Letters of Intent), перевод гарантий выполнения контракта (Рerformance Bonds), внешнеэкономических контрактов, писем о готовности выставить аккредитив (Letters of the Readiness to Issue L/R), выполнение поручений, устный последовательный перевод (по скайпу, телефону, на встречах, при сопровождении генерального директора г-на Маджурова Алексея Русевича).

статист

UDEC Group

Телекоммуникации / Связь

4 месяца

10.2007 - 01.2008

Сбор данных по телефону и электронной почте и составление ежедневных отчётов на русском и английском языках о ходе электромонтажных работ по возведению базовых станций мобильной связи по Украине для компании «Астелит» (ранее имевшей торговую марку Life:)). Переход на новую, более совершенную, двуязычную форму отчёта, с полным переоформлением старой отчётности за период с июля по декабрь

Переводчик с английского языка на русский и наоборот

ООО «Ремонтно-инструментальный завод»

Промышленность и Производство

10 месяцев

07.2005 - 04.2006

  • Установление контактов и ведение ежедневной деловой переписки с иностранными компаниями.
  • Общение с англоязычными клиентами по телефону.
  • Перевод внешнеэкономических контрактов, инструкций по эксплуатации оборудования (в основном, металлорежущих станков), спецификаций, чертежей, каталогов, писем, пригласительных писем, писем-рекламаций, факсов, аккредитивов, счетов-фактур, накладных, коносаментов, упаковочных листов, сертификатов качества и происхождения продукции, экспортных деклараций.

Причина увольнения: компания выполнила свою задачу, и необходимость в данной должности отпала.

Независимый переводчик английского языка

на дому

Услуги для бизнеса - другое

6 лет 4 месяца

04.1999 - 07.2005

Англо-русский (англо-украинский) и русско-английский (украинско-английский) перевод и последующее редактирование следующих материалов:

  • руководств по эксплуатации промышленного, офисного и бытового оборудования;
  • специальной литературы по экономике, юриспруденции, строительству, энергетике, теплотехнике, электротехнике, коксохимии, металлургии, угольной, автомобильной и пищевой промышленности;
  • договоров купли-продажи крупных партий товара, недвижимости, акций иностранных компаний;
  • уставов предприятий, апостилей;
  • научных статей для Донецкого городского благотворительного фонда «Доброта»;
  • справочника по полному циклу коммерческого выращивания фруктовых деревьев в пров. Британская Колумбия (340 с.);
  • отчётов, исследований ведущих американских научно-исследовательских институтов в области применения химических препаратов в гражданском строительстве (для ОАО «Облавтодор»);
  • бизнес-плана ЗАО «Енакиевский коксохимзавод» (с нотариальным заверением);
  • судебных исков компаний (например, торгово-развлекательного комплекса «Золотое кольцо») и частных лиц;
  • буклетов и рекламных проспектов крупных промышленных предприятий региона, например, ОАО «Силур» (Харцызского сталепроволочно-канатного завода) и ОАО «Харцызский трубный завод»;
  • пакетов документов для отъезжающих за границу на ПМЖ;
  • свидетельств о рождении, заключении и расторжении брака, перемене фамилии и т. д.,
  • аттестатов, разных справок (в т. ч. с нотариальным заверением), анкет, частных резюме, рекомендательных писем (в т. ч. с составлением), рецензий научных работ;
  • частной и деловой переписки физических и юридических лиц;
  • общественно-политических текстов из газет и журналов, а также медицинских текстов;
  • студенческих курсовых и дипломных работ.

Помимо этого, выполнял следующую работу:

  • редактирование уже имеющихся русско-английских переводов, предоставленных издательством «Новая печать»;
  • поиск и перевод разной информации в англоязычном Интернете по заказу клиентов, локализацию веб-сайтов и программного обеспечения;
  • общение с иностранными деловыми партнёрами по телефону (по заказу и на территории клиентов);
  • последовательный двусторонний перевод на переговорах с американской делегацией, в т. ч. на производственном объекте при показе уникального оборудования, производимого НИИ автоматизации (г. Донецк);
  • перевод с англ. на русский и наоборот спецификаций, надписей на чертежах, писем и т. п. по заказу итало-нидерландского металлургического гиганта Danieli-Corus B.V., сопровождение голландских специалистов на крупных металлургических и машиностроительных предприятиях Луганской и Донецкой области (например, на Алчевском мет. комбинате и Мариупольском маш. заводе «Азовмаш») во время запуска и тестирования оборудования.

Ключевая информация

Cкорость перевода без использования систем автоматизации: в среднем, 5-6 стандартных страниц А4 в сутки (ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЙ англо-русский перевод) и 3-5 страниц А4 в сутки (КАЧЕСТВЕННЫЙ русско-английский (украинско-английский) перевод), в зависимости от сложности.

To assess my translation quality, please visit my webpage at: www.proz.com/profile/2572826

Учился в 1 заведении

Донецкий национальный технический университет

Инженер (горный ф-т)

1997

Владеет языками

Английский

выше среднего

Может проходить собеседование на этом языке

Может проходить собеседование на этом языке

Русский

родной

Может проходить собеседование на этом языке

Может проходить собеседование на этом языке

Украинский

средний

Может проходить собеседование на этом языке

Может проходить собеседование на этом языке

Дополнительная информация

Личные качества

Способен работать как индивидуально‚ так и в команде‚ чрезвычайно усидчивый (из-за нехватки времени днём часто приходится переводить ночью).

Компьютерные навыки

Microsoft Office, AutoCAD (редактирование надписей на чертежах)‚ Adobe Acrobat Reader, SDL Trados Studio 2017-2019, MemoQ, Memsource, SmartCat, ABBYY FineReader

Увлечения и интересы

ЗОЖ

Цель

Получить должность переводчика технического английского в производственно-торговой компании.

Андрей Петрович

Переводчик технического английского

Донецк

Готов переехать: Киев

900 $

53 года

Активно ищет работу

полная занятость

Обновлено 3 недели назад